首頁(yè) >> 外語(yǔ)類 >> 專四專八 >> 英語(yǔ)專業(yè)八級(jí) >> 翻譯指導(dǎo) >> 正文

英語(yǔ)專八考試翻譯技巧:省譯法

發(fā)表時(shí)間:2014/3/7 13:24:27 來(lái)源:中大網(wǎng)校 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
英語(yǔ)專八考試翻譯技巧:省譯法

英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。本文小編就為大家介紹英語(yǔ)專八翻譯技巧:省譯法,供各位考生參考。

省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

又如:

(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京訪問(wèn)期間就住在這家飯店里。   (省譯物主代詞)

(2) I hope you will enjoy your stay here.
希望您在這兒過(guò)得愉快。   (省譯物主代詞)

(3) 中國(guó)政府歷來(lái)重視環(huán)境保護(hù)工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.   (省譯名詞)

省譯法通過(guò)對(duì)個(gè)別內(nèi)容的刪減,使譯文貼近目標(biāo)語(yǔ)言的使用習(xí)慣。合理地利用這種翻譯方法,會(huì)使譯文在傳遞相同信息的同時(shí)更加簡(jiǎn)潔。

(責(zé)任編輯:liushengbao)

編輯推薦

專四專八考試培訓(xùn)課程更多

專四專八考試用書(shū)更多

專四專八網(wǎng)絡(luò)課堂

專四專八報(bào)考指南更多

最近更新

專四專八考試動(dòng)態(tài)更多

關(guān)于我們- 聯(lián)系我們- 服務(wù)條款- 付款方式- 課件幫助- 網(wǎng)校聯(lián)盟- 誠(chéng)邀合作- 常見(jiàn)問(wèn)題- 網(wǎng)站地圖- 合作伙伴- 誠(chéng)聘英才