公眾號:mywangxiao
及時發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
澳門,南海之濱一顆閃耀的明珠,以她的風(fēng)采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個不同尋常的日子,吸引著全世界的目光。 自古以來,澳門就是中國的領(lǐng)土,中華兒女世世代代在這里繁衍生息。
早在80年代,世紀(jì)偉人鄧小平就提出了"一國兩制"的偉大構(gòu)想。1997年7月1日,中華人民共和國恢復(fù)對香港行使主權(quán)。今年,澳門又將徹底結(jié)束外國管治,回到祖國懷抱,這是中華民族的又一件歷史盛事,它標(biāo)志著中國人民向著祖國統(tǒng)一的偉大目標(biāo)又邁出了重大的步。澳門的明天一定會更好美好。
大學(xué)英語四六級改革政策全面解析專題>>點(diǎn)擊查看
改革題型練習(xí):
2013年12月英語六級仔細(xì)閱讀|長篇閱讀模擬練習(xí)匯總 |選詞填空習(xí)題及答案匯總
本文導(dǎo)航
自古以來,澳門就是中國的領(lǐng)土,中華兒女世世代代在這里繁衍生息。
Macao has been the territory of China ever since the ancient times. TheChinese people have been living and working there for generations.
漢語為一個長句,但翻譯為英文就要注意,要分成兩個句子。
自古以來:ever since
早在80年代,世紀(jì)偉人鄧小平就提出了"一國兩制"的偉大構(gòu)想。
Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of thecentury, put forward the bold concept of "One Country, Two Systems".
注意“80年代”這種翻譯方式
偉人:great figure
提出:put forward
一國兩制:One Country, Two Systems
1997年7月1日,中華人民共和國恢復(fù)對香港行使主權(quán)。
On July 1,1997, the People’s Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong.
本句是個簡單句,很好翻譯。
恢復(fù)對......行使主權(quán):resume one's sovereignty over
今年,澳門又將徹底結(jié)束外國管治,回到祖國懷抱,這是中華民族的又一件歷史盛事,它標(biāo)志著中國人民向著祖國統(tǒng)一的偉大目標(biāo)又邁出了重大的步。澳門的明天一定會更好美好。
This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return tomotherland. This is another great historical event for the Chinese people. Itsymbolizes another big step for the Chinese people on their way towards thegreat goal of the country’s reunification. Macao’s future is sure to be evenbrighter.
本漢語長句翻譯成英語,共用了4個英語完整句。漢語可能任何時候都可以用逗號來銜接兩個整句,但英語不可以,完整句后必須用句號或表示相同概念的標(biāo)點(diǎn)。
大學(xué)英語四六級改革政策全面解析專題>>點(diǎn)擊查看
改革題型練習(xí):
2013年12月英語六級仔細(xì)閱讀|長篇閱讀模擬練習(xí)匯總 |選詞填空習(xí)題及答案匯總
(責(zé)任編輯:中大編輯)