當前位置:
首頁 >> 外語類 >> CET6 >> 綜合輔導>> 正文

英語六級翻譯新題型預測:七夕節(jié)

發(fā)表時間:2014/4/18 17:15:00 來源:中大網(wǎng)校 點擊關注微信:關注中大網(wǎng)校微信
關注公眾號
英語六級翻譯新題型預測:七夕節(jié)
 本文導航
  • 第1頁:翻譯題
  • 第2頁:翻譯譯文
  “七夕節(jié)”, 農(nóng)歷七月七日,是一個充滿浪漫色彩的傳統(tǒng)節(jié)日,是慶祝牛郎和織女一年一度相會的日子。他們的愛情不被允許,因此他們被驅(qū)逐而分隔于銀河兩岸。每年的農(nóng)歷七月七日,喜鵲會來搭橋使這對情侶來相會。如今,一些傳統(tǒng)的中國風俗仍在農(nóng)村奉行,在城市卻已經(jīng)削弱。然而,牛郎和織女的傳說已經(jīng)深入人心。近些年來,尤其是城市的年輕人把它當作中國的情人節(jié)來慶祝。因此,花店、酒吧和商店的老板非常高興,因為他們可以賣出更多的商品。

  為幫助考生在自學的基礎上快速掌握2014年英語六級改革新題型考試內(nèi)容,名師講授、多種班次選擇:英語六級vip班,真題解析班,模考押題班!免費試聽>>

  翻譯譯文:大學英語六級翻譯新題型預測及譯文匯總

  翻譯技巧:英語六級改革翻譯新題型復習方法大學英語六級翻譯新題型解題攻略

 本文導航

  • 第1頁:翻譯題
  • 第2頁:翻譯譯文

  【翻譯詞匯】
  七夕節(jié) The Double Seventh Festival
  浪漫色彩 romance
  牛郎 Niu Lang (Cowherd)
  織女 Zhi nü (Weaver Maid)
  一年一度 annual
  驅(qū)逐 banish
  銀河 the Milky Way
  喜鵲 magpie
  使相會 reunite
  奉行 observe
  削弱 weaken
  情人節(jié) Valentine’s Day
  商品 commodity
  【精彩譯文】
  
The Double Seventh Festival, on the 7th day of the 7th lunar month, is a traditional festival full of romance. It celebrates the annual meeting of Niu Lang (Cowherd) and Zhi nü (Weaver Maid). Their love was not allowed, and thus they were banished to opposite sides of the Milky Way. Once a year, on the 7th day of the 7th lunar month, a flock of magpies would form a bridge to reunite the lovers for one day. Today some traditional customs are still observed in rural areas of China, but have been weakened in urban cities. However, the legend of the Cowhand and Weaver Maid has taken root in the hearts of people. In recent years, in particular, urban youths have celebrated it as Valentine’s Day in China. As a result, owners of flower shops, bars and stores are full of joy as they can sell more commodities.

  為幫助考生在自學的基礎上快速掌握2014年英語六級改革新題型考試內(nèi)容,名師講授、多種班次選擇:英語六級vip班,真題解析班,??佳侯}班!免費試聽>>

  翻譯譯文:大學英語六級翻譯新題型預測及譯文匯總

  翻譯技巧:英語六級改革翻譯新題型復習方法大學英語六級翻譯新題型解題攻略

(責任編輯:中大編輯)

2頁,當前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態(tài) 更多>