當(dāng)前位置:

英語六級(jí)翻譯新題型預(yù)測:中國物權(quán)法

發(fā)表時(shí)間:2014/4/18 17:15:00 來源:中大網(wǎng)校 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號(hào)
英語六級(jí)翻譯新題型預(yù)測:中國物權(quán)法
 本文導(dǎo)航
  • 第1頁:翻譯題
  • 第2頁:翻譯譯文

  中國通過了第一部物權(quán)法,下令對(duì)北京的幾百座四合院進(jìn)行保護(hù)。然而,批評(píng)家們指出,所謂“保存”常常只是拆掉老房子,然后依照傳統(tǒng)樣式蓋一座新的來代替。馬巖松曾經(jīng)說過:“現(xiàn)在的做法就是在假造古董,這不好。胡同吸引了很多旅游者,但這里貧困的老住戶要么就像主題公園里的演員,要么就被踢出去,以便富人們可以購買這些房子。老北京的精神正在消亡?!?/P>

  翻譯技巧:英語六級(jí)改革翻譯新題型復(fù)習(xí)方法大學(xué)英語六級(jí)翻譯新題型解題攻略

  為幫助考生在自學(xué)的基礎(chǔ)上快速掌握2014年英語六級(jí)改革新題型考試內(nèi)容,名師講授、多種班次選擇:英語六級(jí)vip班,真題解析班,??佳侯}班!免費(fèi)試聽>>

 本文導(dǎo)航

  • 第1頁:翻譯題
  • 第2頁:翻譯譯文

  【翻譯詞匯】
  物權(quán)法 property law
  四合院 courtyard
  拆掉 knock down
  代替 replace
  假古董 fake antique
  胡同 hutong
  主題公園 theme park
  踢出去 kick out
  消亡 die away

  【精彩譯文】

  China has passed the first property law, ordering to protect Beijing’s hundreds of courtyards. But critics say, so-called “conservation” just means knocking down an old building and replacing it with a structure in a traditional style. For this, Ma Yansong’s opinion is “The way is just to build fake antiques, it is not nice. These hutongs attract many tourists. The poor, old residents are either like actors in a theme park or they are kicked out so that the rich can buy these houses. The spirits of old Beijing are now dying away.”

  翻譯技巧:英語六級(jí)改革翻譯新題型復(fù)習(xí)方法大學(xué)英語六級(jí)翻譯新題型解題攻略

  為幫助考生在自學(xué)的基礎(chǔ)上快速掌握2014年英語六級(jí)改革新題型考試內(nèi)容,名師講授、多種班次選擇:英語六級(jí)vip班,真題解析班,??佳侯}班免費(fèi)試聽>>

(責(zé)任編輯:中大編輯)

2頁,當(dāng)前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>