當(dāng)前位置:

英語(yǔ)六級(jí)翻譯新題型預(yù)測(cè):古老的中華文化

發(fā)表時(shí)間:2014/4/18 17:15:00 來(lái)源:中大網(wǎng)校 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號(hào)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯新題型預(yù)測(cè):古老的中華文化
 本文導(dǎo)航
  • 第1頁(yè):翻譯題
  • 第2頁(yè):

  近十年來(lái)出現(xiàn)了一個(gè)值得深思的現(xiàn)象,人們?cè)絹?lái)越關(guān)注中國(guó)的傳統(tǒng)文化,書(shū)架上擺滿了詮釋中國(guó)古老智慧、講述中華燦爛歷史和傳奇人物的書(shū)籍。有些人甚至建議,將國(guó)學(xué)典籍列為學(xué)校必修課程。人們興趣高漲的原因主要有兩方面。首先,那些百年甚至千年未決的歷史懸案勾起了人們極大的好奇心。再者,人們逐漸意識(shí)到,古老的中華文化是一座取之不盡的金礦,從中可以發(fā)掘很多經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)以應(yīng)用到實(shí)踐中來(lái)解決現(xiàn)在的問(wèn)題。

 本文導(dǎo)航

  • 第1頁(yè):翻譯題
  • 第2頁(yè):

  【翻譯詞匯】
  值得深思的 intriguing
  擺滿 be packed with
  詮釋 interpret
  講述 depict
  燦爛歷史 brilliant history
  傳奇人物 fascinating historic figure
  國(guó)學(xué)典籍 Chinese classics
  必修課程 compulsory course
  歷史懸案 pending history mystery
  再者 furthermore
  金礦 gold mine
  將…應(yīng)用到實(shí)踐中 put...into practice

  【精彩譯文】
  The last decade has witnessed an intriguing phenomenon that people are paying more and more attention to traditional Chinese culture. Their bookshelves are packed with books interpreting ancient Chinese wisdom, depicting its brilliant history and fascinating historic figures. What’s more, suggestions that Chinese classics be made a compulsory course have been made. Two factors may account for people’s up-surging interest. To begin with, tremendous curiosity is aroused by those pending history mysteries of hundreds or even thousands of years. Furthermore, people come to realise that ancient Chinese culture serves as a gold mine from which inexhaustible lessons can be learned and put into practice to solve the current problems.

(責(zé)任編輯:中大編輯)

2頁(yè),當(dāng)前第1頁(yè)  第一頁(yè)  前一頁(yè)  下一頁(yè)
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>