公眾號:mywangxiao
及時發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習經(jīng)驗
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
2013年8月大學英語四六級考試改革后,翻譯部分由原來的單句漢譯英轉(zhuǎn)為段落漢譯英,四級翻譯段落有140-160個漢字,六級有180-200個漢字。翻譯長度的增加無疑給廣大考生增加了一定難度,但是對比四六級考試中心給出的樣題,我們可以發(fā)現(xiàn),改革前后的翻譯考點與之前的考點基本是一致的,這就為考生的備考提供了一些啟示。
考生如何在強化階段復(fù)習翻譯,又如何在考試中奪取高分呢?文都教育四、六級資深名師認為:熟知考點、多寫多練是攻克翻譯這個難關(guān)的不二法寶。下面就從這兩個方面具體介紹一下四六級翻譯題型的解題策略。
一、熟知考點
熟知考點就是要求考生一定要明確新四六級翻譯考的是什么?核心考點是什么?得分點在哪?只有這樣才能做到有針對性的準備。通過對真題的分析,可以看出翻譯題越來越重視考查關(guān)于中國的歷史、文化方面的內(nèi)容,所以,建議考生有意識的積累和背誦一些和中國節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟和社會發(fā)展相關(guān)的詞匯,關(guān)注以反映中國社會為主的一些英文雜志和網(wǎng)站,例如中國日報及和文都網(wǎng)站。
二、多寫多練
考生在明確了新四六級翻譯的考查內(nèi)容和核心考點之后,就應(yīng)該勤于動筆,切忌眼高手低。因此,提出四條建議以供各位考生參考。
1.在進行翻譯練習時,盡量力求翻譯答案多樣化,以便擴展思維,開闊思路,掌握重點核心表達。
2.不要忽視以前單句翻譯的真題,盡量在以前翻譯真題中挖掘出新四六級翻譯的潛在考點,學會舉一反三。
3.強化重點語法知識。如倒裝結(jié)構(gòu)、被動語態(tài)、否定句、虛擬語氣、比較結(jié)構(gòu)、從句、非謂語動詞等句型的大量練習。
4.注意書寫,書寫如果工整和清晰,必定會給考官眼前一亮的感覺,增加印象分。
正所謂“磨刀不誤砍柴工”,只有熟知考點,考生才能做到有的放矢;鎖定得分點,才能做到事倍功半、智取高分。只有多寫多練,才能讓考生不僅可以進行自我檢測,還可以通過練習消除對四六級翻譯的恐懼感,從而保證考生在四六級應(yīng)試中得心應(yīng)手、如魚得水。
翻譯練習:2013年12月大學六級改革題型翻譯練習匯總
小編推薦:2013年12月大學英語六級準考證號保存專題
真題推薦:2013年12月英語六級真題首發(fā)通知 英語六級答案交流 真題及答案下載
(責任編輯:中大編輯)