在剛剛結(jié)束的2014研究生入學(xué)英語(yǔ)二考試中,就翻譯試題來(lái)說(shuō),較往年相比,難度增加。
今年這篇文章考的是一個(gè)著名的哈佛大學(xué)教授叫做塔爾班夏哈(Tal Ben-shahar)。很多同學(xué)翻不出來(lái)這個(gè)人的名字,怎么辦?我的建議是音譯,這對(duì)我們得分有好處。這個(gè)人是研究什么的?他主要研究積極心理學(xué)與領(lǐng)袖心理學(xué)。
好了,介紹完文章背景,我們來(lái)看一下這篇文章的考查重點(diǎn)。英語(yǔ)二翻譯主要考查定語(yǔ)從句,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和代詞的譯法,在本文中全部考到,例如文章末段末句Finally, there is perspective, which involves acknowledging that in the ground scheme of life, one lecture really doesn’t matter.就考查了which引導(dǎo)的非限定性定語(yǔ)從句的譯法。我們?cè)阢@石卡vip課程中詳細(xì)給大家講解了定語(yǔ)從句的譯法。在這里我們可以重復(fù)先行詞“角度”進(jìn)行翻譯,也可以用“即”代表先行詞進(jìn)行翻譯。
那么今年翻譯考題對(duì)我們15備考考生有什么啟示呢?
第一:夯實(shí)詞匯、語(yǔ)法基礎(chǔ),加強(qiáng)基礎(chǔ)階段長(zhǎng)難句拆分練習(xí)。
第二:認(rèn)真聽(tīng)課,課后及時(shí)復(fù)習(xí),加強(qiáng)自己薄弱知識(shí)點(diǎn)練習(xí)。
最后,祝愿大家今年能夠考出好成績(jī)!
(責(zé)任編輯:中大編輯)