當前位置:

透析2014翻譯 啟示2015備考

發(fā)表時間:2014/2/28 11:12:34 來源:中大網(wǎng)校 點擊關注微信:關注中大網(wǎng)校微信
透析2014翻譯 啟示2015備考

  在剛剛結(jié)束的2014研究生入學英語二考試中,就翻譯試題來說,較往年相比,難度增加。

  今年這篇文章考的是一個著名的哈佛大學教授叫做塔爾班夏哈(Tal Ben-shahar)。很多同學翻不出來這個人的名字,怎么辦?我的建議是音譯,這對我們得分有好處。這個人是研究什么的?他主要研究積極心理學與領袖心理學。

  好了,介紹完文章背景,我們來看一下這篇文章的考查重點。英語二翻譯主要考查定語從句,被動語態(tài)和代詞的譯法,在本文中全部考到,例如文章末段末句Finally, there is perspective, which involves acknowledging that in the ground scheme of life, one lecture really doesn’t matter.就考查了which引導的非限定性定語從句的譯法。我們在鉆石卡vip課程中詳細給大家講解了定語從句的譯法。在這里我們可以重復先行詞“角度”進行翻譯,也可以用“即”代表先行詞進行翻譯。

  那么今年翻譯考題對我們15備考考生有什么啟示呢?

  第一:夯實詞匯、語法基礎,加強基礎階段長難句拆分練習。

  第二:認真聽課,課后及時復習,加強自己薄弱知識點練習。

  最后,祝愿大家今年能夠考出好成績!

(責任編輯:liushengbao)

2頁,當前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態(tài) 更多>
各地資訊

考試科目