當(dāng)前位置:

2014年考研英語(yǔ)輔導(dǎo):如何翻譯名詞性、定語(yǔ)、狀語(yǔ)從句2

發(fā)表時(shí)間:2013/7/6 11:50:42 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信

2014年考研備考已經(jīng)開(kāi)始,中大網(wǎng)校小編特編輯了考研英語(yǔ)相關(guān)輔導(dǎo)資料,希望對(duì)您參加2014年碩士研究生考試有所幫助??!

34.在翻譯過(guò)程中,如何處理賓語(yǔ)從句?

賓語(yǔ)從句可以分為兩種:一種是動(dòng)詞引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句;另一種是介詞引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句。

(1)動(dòng)詞引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句。

翻譯時(shí),順序一般不變。如:

經(jīng)典例題153 manure supplies what is deficient in the soil.

參考譯文肥料供給土壤所缺乏的成分。

經(jīng)典例題154 then one found it difficult to believe that one would fall all the way down to the center of the earth without gravity.

參考譯文那時(shí)人們感到難以相信要是沒(méi)有引力人們就會(huì)一直掉到地球中心。

經(jīng)典例題155 a simple experiment will show whether or not air does have weight.

參考譯文空氣是否確有重量,做個(gè)簡(jiǎn)單的試驗(yàn)就可以證明。

(2)介詞引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句。

介詞賓語(yǔ)從句前面的介詞可能和動(dòng)詞、形容詞或副詞有關(guān)。翻譯時(shí),順序一般不變。如:

經(jīng)典例題156 the ultimate disposal of these treated waste waters is,however,a function of whatever local,state and federal regulations may apply in any situation.

參考譯文但是,這些處理過(guò)的廢水最終如何處理,決定于在任何情況下都適用的地方的、州的或(美國(guó))聯(lián)邦的立法條例。

經(jīng)典例題157 as seen there are twogroupsof thyristors(半導(dǎo)體開(kāi)關(guān)元件)which are fired according to whether the load voltage is to be positive or negative.

參考譯文可見(jiàn)有兩組半導(dǎo)體開(kāi)關(guān)元件,他們分別是根據(jù)負(fù)載電壓是正還是負(fù)而受到觸發(fā)。

經(jīng)典例題158 men differ from brutes in that they can think and speaks.

分析:in之后如果跟有賓語(yǔ)從句,常??勺g成原因狀語(yǔ)從句,用因?yàn)?hellip;,在于…,是因?yàn)?hellip;等詞譯出。

參考譯文人與獸的區(qū)別,就在于人有思維而且會(huì)說(shuō)話。

經(jīng)典例題159 the lift component is not vertical except when the relative wind is horizontal.

分析:英語(yǔ)中的介詞except,but,besides等之后如果跟有賓語(yǔ)從句,常??勺g為并列句的分句,用除…之外,除了…,此外…,只是…,但…等詞譯出。

參考譯文除了相對(duì)風(fēng)是水平的情況之外,升力不是垂直的。

(3)直接引語(yǔ)作賓語(yǔ)從句。

翻譯時(shí)引號(hào)保留,把逗號(hào)一律改為冒號(hào)。如:

經(jīng)典例題160 the student asked the teacher,how many one cubic foot of air weighs under normal conditions?

參考譯文這個(gè)學(xué)生問(wèn)老師:一立方英尺空氣有多重?

經(jīng)典例題161 our practice proves that what is perceived cannot at once be comprehended and that only what is comprehended can be more deeply perceived.

參考譯文我們的實(shí)踐證明:感覺(jué)到了東西,我們不能立刻理解它,只有理解了的東西才能更深刻地感覺(jué)它。

經(jīng)典例題162 the law of conservation and transformation of energy states that energy is indestructible and the total amount of energy in the universe is constant.

分析:以that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句為普遍真理及一般規(guī)律時(shí),或是某一規(guī)律及定義所闡述的內(nèi)容時(shí),有時(shí)也可以在句首加冒號(hào)譯出。

參考譯文能量守恒和轉(zhuǎn)換定律說(shuō)明:能量是不滅的,宇宙間能量的總量和是不變的。

相關(guān)推薦:

2014年考研英語(yǔ)輔導(dǎo):如何翻譯名詞性、定語(yǔ)、狀語(yǔ)從句匯總

2014年考研公共課之英語(yǔ)考試復(fù)習(xí)計(jì)劃解析

2014考研暑假備考指導(dǎo):英語(yǔ)單詞輕松記匯總

2014年考研指導(dǎo):考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)三步策略

更多關(guān)注:2014年考研報(bào)考指南 2013年考研英語(yǔ)大綱

(責(zé)任編輯:rhj)

2頁(yè),當(dāng)前第1頁(yè)  第一頁(yè)  前一頁(yè)  下一頁(yè)
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>
各地資訊

考試科目